2012. június 11., hétfő

Kétértelmű...

Most találtam ezt a fotót, egy újabb gyöngyszemet a Krenglish-re. I love pussy...
Pálcika, gyerekeknek. A "pussy" szó alatt eredetileg a cicát értik. De van neki angolban egy másik jelentése is... Kb. a "muff" lenne rá magyarul a megfelelő kifejezés, hogy finoman fogalmazzak. Tudom, a célszemélyek még nem tudnak annyira angolul, hogy leessen nekik. (bár ki tudja, mennyire ragad a dili Koreában...). Nem semmi...  Hehehe!!! :) Bár mondjuk volt már olyan, hogy egyik kollégám bevallotta: Egy szót tud olaszul. Hát mint sejtettem, a "vaffaculo" volt.

2 megjegyzés:

  1. szeretem a koreaiak angol feliratait. Olyan bájosan hülyeségeket írnak sok esetben.:)
    Hogy bírod az időjárást?

    VálaszTörlés
  2. Én is rengeteget nevetek, hogyha angol szöveget leírnak hangullal, vagy épp rosszul használják az angol szöveget. (Summer Bitch Festival a Summer Beach Festival helyett)... Jelenleg még egész kellemes Szöul, száraz, napos idő, de már be vagyok rezelve a júliustól... Augusztus nagy részében otthon leszek... :)

    VálaszTörlés